The Impact of Translations from Arabic
The role of
the 12th century translations in such upsurge is clear to
Wiet et al, who ascertain that never
in history `has so great an accumulation of learning been uncovered at
such chronological distance in so short time. It was around their
tremendous revelation that there grew up, in the twelfth and thirteenth
centuries, a system of education in Europe.’[1]
Education entered a state of upheaval, Menocal observes; so many of the
revolutionary additions and transformations of old modes of thought and
expressions, shared with thinkers `whose Arabic writings, once
translated, had permeated Europe.’[2]
The same for Singer, who sees in the Scholasticism of medieval times in
the main a direct outcome of `the Arabic revival’ in Europe.[3]
The great
influx of new knowledge into Western Europe between 1100 and 1200, which
came partly through Italy and Sicily
, but
chiefly through Spain,[4]transformed
learning in its essence. The addition of the new logic, the new
mathematics, and the new astronomy to the older Latin
trivium and quadrivium are but
several of the many features of the world of learning that now tied the
two intellectual worlds together.[5]All
scientific learning in Western Christian universities was dominated by
translated Islamic learning. Medicine
provides an excellent instance
of this. In the universities that had medical schools, medicine was
taught from Latin translations of Islamic texts by Hunayn ibn Ishaq,
Al-Razi
, Ibn Sina
, and also
of Galen
.[6]At
Montpellier
,
manuscripts of Islamic authors were comparatively abundant and many
`Compendia' containing `Arabist doctrines’ were issued under the control
of the universities, particularly those of Bologna and Padua.[7]The
expounders of mediaeval medicine drew on the Islamic material (in their
Latin translations) thereby completely `Arabizing’ the system of
medicine in Europe.[8]
One major text of
learning, Al-Razi's book al-Kitab al-mansuri fi'l Tibb,
translated into Latin as Liber al-Mansorem was studied by medical
students, and medical men knew it by heart.[9]
The commentators, especially at first, gave of the text only the
beginnings of sentences after the pattern of Bible exegesis. These
commentaries were written by members of the faculty of Pavia, and were
used in the afternoon lectures on practical medicine as ad.lecturam
Almonsoris.[10]The
Canon of Ibn Sina was the leading medical authority, and after its
translation into Latin by Gerard of Cremona
, it served
for many centuries as the chief representative of the Islamic school of
medicine in Western Europe, holding its place in the universities of
Montpellier and Louvain down to A.D. 1650.[11]
As late as 1520 in Vienna, and 1588 in Frankfurt on the Oder, the
medical curriculum was still largely based on Ibn Sina's
Canon, and on the ninth book
Ad Almonsorem of al-Razi.[12]And
so was the case at the University of Tubingen (in 1481) where the
`Arabists’ were dominant.[13]The
majority of the works by Al-Razi were translated into Latin, and printed
many times, principally in Venice
in 1509, and in Paris in 1528
and 1548; his treatise on small verole, for instance, reprinted in 1745.
In the latter portion of the 15th and in the early part of
the 16th century the `Arabists’ in Latin Europe were
undoubtedly the most influential of the learned members of society, and
there was considerable demand for Latin versions of the works of the
`Arabians’ in general, and Ibn Sina, Ibn Rushd
, and Ibn
Sarabi in particular.[14]
Even in the 17th century in France and Germany scholars kept
to Arabic erudition, whilst Islamic pharmacology survived until the
beginning of the 19th.[15]
Muslim
scientific works fed, and above all, circulated between places of higher
learning in the Christian West
. The
university of Naples, most particularly, had a large collection of
Arabic manuscripts,[16]as
the popularity of Frederick with the Muslim princes of the East gave him
exceptional facilities for the acquirement of literary treasures.[17]
Frederick made Naples University an academy for the purpose of
introducing Islamic science
to the Western world, a centre
of translations from Arabic into Latin
; having
copies of such translations sent to Paris and Bologna.[18]
Burnett
also points to translator
scholars such as Petrus of Alfonsi, Robert of Ketton and Ibn Ezra, who
as examples of scholar-translators, travelled between Spain and England
and may have brought not just
translations from Arabic, but also manuscripts themselves.[19]Burnett
also points to at least one English doctor, called Herbert, whose
library included Constantine’s translations of the Tunisian doctors, and
also of later translations (12th century) by John of Seville,
and works by Qusta Ibn Luqa, proving how quickly works travelled from
Spain to England.[20]
Courtesy of
Burnett
’s
erudition, it is possible to look at Oxford University, as an excellent
case of how Islamic science
held a decisive place in an
institution of Western higher learning. Gerard Langbaine (1609-1658) who
was the keeper of the archives of the university during the commonwealth
had charge of the university's Arabic type.[21]He
compiled material from the Bodleian and other libraries in Oxford to
illustrate the history of the study of Arabic in England
, from the
beginnings up to his own time, material which is contained in a notebook
marked with the astrological sign for Leo.[22]He
starts with Adelard's transcribing the opening of his Natural Questions,
underlining Adelard's mention of Saraceni and Studia Arabum, then
refers to three translations from Arabic made by him; then Plato of
Tivoli's translation of al-Battani's astronomical tables, then quotes
portions of the dossier that Roger Bacon
sent to Pope Clement IV that are
relevant to the learning of Arabic, and he goes on to transcribe the
introduction of Daniel of Morley's Philosophia, in which Daniel
describes his visit to Toledo
.[23]
There is a powerful link between Islamic works and Oxford University,
via Alfred of Sareshel’s translations, which helped shape the teaching
of later masters, such as Adam of Buckfield, Roger Bacon, and Henry of
Renham, and also the `Avicennist,’ John Blund.[24]
John Blund was teaching at the faculty of arts from around 1200 to 1209,
before having to leave as the university was closed down because of
riots; John Blund migrating to the marshy fens to lay down the
foundations of Cambridge.[25]Although
he seemingly praises Aristotle
, and the
fact that the `Arabs
’ had
recently handed his (Aristotle) science back to the Latin
, Burnett
notes, Blund in his surviving work, De anima, relies mainly on
Al-Kindi, Ibn Sina
, Al-Farabi,
Al-Ghazali and Qusta Ibn Luqa.[26]In
1200, at the time Blund, and possibly Alfred of Sareshel were teaching
at Oxford, Grosseteste
was also teaching the arts
there, before he was appointed the first chancellor, his personality and
scholarship eventually making Oxford a rival to Paris.
[27]
Even a late
arrival on the scene of higher learning, the university of Cracow,
exhibits the same dependence on Islamic science
as competently charted by
Isaievych and Korolec.[28]
At the university was founded towards 1405 a chair in astronomy, at that
time, as underlined by Brikenmajer, no other university in Central
Europe had similar chair devoted solely to astronomical studies.[29]
During their studies, whether graduates or masters at the university,
all had to be knowledgeable of the works of Muslim scholars
.[30]
This includes works by Al-Qabisi: al-madkhal ila Sina’at Ahkam
al-Nujum) (Introduction to the science of the stars), which was
translated into Latin
by Johannes Hispalensis; Abu
Ma’shar’s De revolutionibus and Liber florum, e substantia
orbis of Ibn Rushd
; De
fatis astrorum of Ali ibn Rijal; the Liber 157 verborum of
Al-Razi
etc.[31]
The lectures also included Al-Kindi, Masha’Alllah, Thabit ibn Qurra,
Al-Battani
, Al-Zarqali
, Al-Farabi;
Al-Farghani; and Jabir ibn Aflah.[32]It
is towards 1450 that studies of astronomy at Cracow blossomed mainly
thanks to the contribution of Martin Krol, who in his collection owned
the works of Muslim astronomers, such as the commentaries on Ptolemy’s
Almagest by Ali ibn Ridwan (ms. 587; ff. 1-151v),[33]
the same author’s comments on Ptolemy’s Centiloquium (ms BJ
1859),
[34] the De Pluviis of
al-Kindi (mss BJ 1865 and 2495),
[35]The Liber
introductorius of Al-Qubaysi (MS BJ 1918),
[36]etc. Korolec goes on to
make an extremely good list of the Islamic manuscripts that served the
teaching at Cracow.[37]Thus,
there is little mystery or surprise in the fact that Cracow rose as the
dominant institution with regard to astronomical studies and to produce
a Copernicus
. Further
decisive influences through Drohobych who lectured whilst Copernicus was
a student at Cracow are also examined by Isaievych (briefly cited
already), and will be addressed in the next chapter (under Sciences).
[1]
G. Wiet et al: History; op cit;p.467.
[2]
M. R. Menocal: The Arabic Role; op cit; p. 55.
[3]
C. Singer: A Review of the Medical Literature of the Dark Ages,
with a new text of about 1110,' Proceedings of the R.S.M.
1917, vol x., pt .ii. pp 107-60 at p. 109.
[4]
C.H. Haskins
: The
Rise; op cit; p. 8.
[5]
M. R. Menocal: The Arabic Role; op cit; p. 55.
[6]
Allen O. Whipple: The role; op cit; P. 36.
[7]
D. Campbell: Arabian Medicine; op cit; p.201.
[8]
Ibid. p.155.
[9]
H.D. Isaac:
Arabic Medical Literature; in Religion, Learning (M.J. L.
Young et al ed) pp 342-364; at p. 354.
[10]
Ibid.
[11]
De Lacy O'Leary: Arabic Thought; op cit; p. 174.
[12]
Edward J. Jurji: The Course of Arabic Scientific thought: in
The Arab heritage, N.A. Faris edt: Princeton University
Press, 1944. pp 221-250.
p. 249
[13]
D. Campbell: Arabian
Medicine; op cit; p.201.
[14]
Ibid.
[15]
E. J. Jurji: The course of Arabic.
p. 249.
[16]
G. Sarton
: Introduction; op cit; ii; p. 575.
[17]
S.P. Scott: History; op cit;
vol 3; p.44.
[18]
De Lacy O'Leary: Arabic thought; op cit; p. 281.
[19]
C. Burnett
:
Arabic Learning; op cit; p. 46.
[20]
Ibid.
[21]
C. Burnett
: The
Introduction; op cit; P. 80
[22]
Now no. 12 in the Langbaine collection of the Bodleian library;
in C. Burnett
: The
Introduction; op cit; P. 82.
[23]
C Burnett
: The
Introduction; op cit; P. 82.
[24]
C. Burnett
:
Arabic Learning; op cit; p. 51.
[25]
M.R. Hackett: The Original Statues of Cambridge University;
Cambridge; 1970; p. 46. in C. Burnett
:
Arabic Learning; op cit; p. 51.
[26]
C. Burnett
:
Arabic Learning; op cit; p. 52.
[27]
Ibid. p. 56.
[28]I.
Isaievych: George Drohobych’s astronomical treatises and their
Arabic sources; in The Introduction of Arabic philosophy; op
cit; pp. 59-64;
J. Korolec: la Premiere Reception; op cit;
[29]
A. Brikenmajer: l’Universite de Cracovie, center international
d’enseignment astronomique a la fin du moyen age.
In
Studia Copernicana, 4; 1972; pp. 483-95.
[30]
J. Korolec: la Premiere Reception; op cit; p. 116.
[31]
Ibid.
[32]
Ibid. pp. 116-21; and also p. 129.
[33]
F.J. Carmody: Arabic Astronomical and Astrological Science in
Latin
Translations, A Critical
Approach;
Berkeley; 1956; pp. 19 and 155.
[34]
J. Zathey: Bibliotheka Jagiellonska w latach 1364-1492; In
Historia Bibliotski Jagiellonskiej; Vol 1; Cracow; 1966; p. 108.
[35]
Ibid. p. 109.
[36]
Ibid. p. 109.
[37]
J. Korolec: La Premiere; op cit; p. 117 fwd.