Literature and Polite Literature
When
coming across the literature of 18th century Europe,
one reads with great fascination about the Literary Salons of
France in particular, where the leading aristocracy conversed in
endless disputations with the French intellectual elites, the
likes of Voltaire, for instance. A wonderful, typically
Western/French manifestation, born in the century of
enlightenment, it would seem. And yet, again, written history
proves so misleading in comparison with true history.
Early rulers and ruling elites of Islam, despite the
shortcomings of some, led in this movement, which, with the
exception of Frederick II
of Sicily
,
Europe only caught up with in the 18th century.
`Never before and never since', admits Briffault `on such a
scale has the spectacle been witnessed of the ruling classes
throughout the length and breadth of a vast empire given over
entirely to a frenzied passion for the acquirement of knowledge.
Learning seemed to have become with them the chief business of
life. Caliphs and emirs hurried from their Diwans to closet
themselves in their libraries and observatories. They neglected
their affairs of the state to attend lectures and converse on
mathematical problems with men of science.'[1]The
Spanish
Caliphs, Draper notes,
emulating the example of their Asiatic compeers, and in this
strongly contrasting with the popes of Rome, were not only the
patrons, but `the personal cultivators of all the branches of
human learning, one of them being the author of a work on polite
literature in no less than fifty volumes, whilst another wrote a
treatise on Algebra
.[2]
The
literary salons developed around the learned caliphs and their
scholarly companions, and became meeting places for literary and
scholarly exchanges of ideas. Nakosteen says that those
attending the salons were hand picked, and were instructed as to
the style of dress they should wear and required to follow
certain strict rules of general dignity and bearing, such as
absolute silence when the Caliph spoke.[3]
Everyone was required to use a refined language, in quiet
measured voice, whilst interruptions were not allowed.[4]
The
one early ruler of Western Christendom
who followed on this
line was Frederick II
of Sicily
,
who was, of course, the ruler most imbued in Islamic culture.
His court was a thriving debating society of learned scholars of
all faiths.[5]
"The mingling of the Orient
and Occident at the
Sicilian court is nowhere better illustrated than in Frederick
II's own work, De arte Venandi cum Avibus," writes Van
Cleve.[6]
In this work one feels that all Frederick's scholarly efforts,
the results of his correspondence and learned discussions with
men from all corners of the earth, found their ultimate
repository.[7]
Frederick is also one of the great heroes of Dante's
Purgatorio, Dante risking his fate for the cause inspired by
Frederick's legacy: "Boccaccio said of Dante that he would have
been ill able to create his work had he not been a Ghibelline."[8]
Dante saw Frederick's "Sicilian" poetry as the source of
vernacular Italian verse, and evoked the spirit of the Southern
court as the perfect home for the civilized man: "Those who were
of noble heart and endowed with graces strove to attach
themselves to the majesty of such great princes (Frederick and
his son Manfred); so that, in their time, whatever the best
Italians
attempted first appeared
at the court of these mighty sovereigns."[9]
Dante, himself,
was strongly influenced by Islamic culture. Although he,
personally, did not know any Arabic, his teacher, Brunetto
Latini, who had been with the Florentine embassy at the court of
Alfonso the Wise in 1260, was familiar with some aspects of
Islamic culture and showed some knowledge of Islamic beliefs.[10]
Dante may also have met his Florentine compatriot, the Dominican
missionary Ricaldo da Montecroce (d.1320) who spoke Arabic and
was familiar with the literature.[11]Dante’s
main source of astronomical knowledge was the Elements of
al-Farghani, which he had studied very thoroughly in the Latin
translation as
(Elementa astronomica, or Liber aggregatione scientiae stelarum,
or Liber de aggregationibus stellarum).[12]
This very elementary work had been Latinized in 1134 by
John of Seville
,
and later by Gerard of Cremona
;
the Latin text was even translated into French and the French
text was translated into Italian by Zucchero Bencivenni in 1313.[13]
Of course Dante had no need of translations into the
vernacular, as he knew Latin as well as Italian. He quoted
Al-Fraganus or his book only twice (in the Convivio, book 2),
but he used him repeatedly, possibly using John's translation.[14]
Other than poetry, all literary genres: fiction, romance,
chivalry, etc, have been cultivated by the `Arabs
,’
admits Le Bon.[15]
The earlier literature of Italy bears ample trace of Oriental
influence; poetry was certainly affected by Sicilian model and
later Provencal devices.[16]
Literary, philosophical, and military adventurers were
perpetually passing; and thus the luxury, the taste, and above
all, the chivalrous gallantry and elegant courtesies of Muslim
society found their way from Granada and Cordova to Provence
and Languedoc.[17]
Also to southern France spread the manners and ways of Islamic
Spain, such as poetic disputations, carried to perfection among
the Troubadours; the Provencal also learning to employ
jongleurs.[18]
A large number of miscellaneous Arabic or Oriental analogues
have also been traced in the Canterbury tales, especially in the
Knight's tale, the Franklyn's, the Merchant's, the Man of Law's,
the Pardoner's, the Manciple's and others.[19]
The sudden appearance of a fictional literature is evidence of
Europe's natural links with the other cultures that derive from
the ancient sources of the Near East.[20]
Ibn Tufayl (c. 1110-85), of Spain, wrote Hayy ibn Yaqzam
(The Living son of the awake), the story of Hayy, who was
brought up in isolation by a gazelle… then he receives a
visitor, Asal, from an inhabited island etc…The work was
translated in the 17thcentury by E. Pococke, and is
said to have been among the influences which led to Defoe’s
Robinson Crusoe.
[21]
When
the Muslim libraries boasted tens of thousands of volumes, some
hundreds of thousands, European libraries, even the most
renowned, such as the Sorbonne in Paris and the Vatican
libraries, had just few hundreds volumes.[22]
Santa Maria de Ripoll
reached its height under
Abbot Oliva (1008-46), with a catalogue of its notable library
of two hundred and forty six titles.[23]
Most libraries had less than a hundred; Cluny, one of the best,
had 570 volumes in its 12th century catalogue, a
remarkably large and complete collection for its time.[24]
Western Medieval libraries were, of course, not public
libraries, for there was no reading public, nor were they
lending libraries such as came into existence at the
universities.[25]
It
is in the 12th century, once more, that we see a
transformation in Western Christendom;
the
universities-or rather, their college halls-began to have
libraries precisely then.[26]
A development that arrived via the usual routes: Spain, Sicily
and the crusades. The
French King, St Louis (1214-1270), who went on the crusade in
the East, for instance, taking example of what he saw in
Palestine, began to encourage the collection of books in
libraries.[27]Many
of the books that served as foundation for such early Western
libraries were, of course, Islamic books, witness Daniel of
Morley, who about 1200, brought to England
from Spain `a precious
multitude of books.[28]The
university of Naples had a large collection of Muslim works as
the popularity of Frederick with the Muslim princes of the East
gave him exceptional facilities for the acquirement of literary
treasures.[29]He,
in turn, made Naples University an academy for translations from
Arabic into Latin
,
and had copies of such translations sent to Paris and Bologna.[30]
Islamic libraries also inspired in their
organisation and management.[31]
Whether in book lending, cataloguing, librarianship, and general
library management, the methods adopted and introduced by the
Muslims can be seen even today. Equally, it was the Islamic
profession of Warraq, plural warraqueen, or book-shop keepers,
which developed considerably in the Muslim East in the 9th
century onwards, following the development of the paper
industry,[32]
which served as the foundation for future similar professions in
the West, that is of both book sellers and makers.
A
final word on the major tool of Islamic civilisation
,
its language: Arabic. From the end of the 8th century
to the end of the 11th, Sarton
insists, the
intellectual leaders had been most of them Muslims, and the most
progressive works had been written in Arabic; during these three
centuries the Arabic language was the main vehicle of culture.[33]
Arabic, which, Leopold Von Ranke observes, leaving Latin
aside, is the most
important of all the languages of the world for universal
history.[34]Montgomery,
too, in the Haverford
Symposium, asserts that Arabic has had the most unique
development and spread of all the tongues of the earth and that
only within the last two centuries has English come to rival it.[35]For
centuries, the prestige of Arabic was such that not just the
translators of Muslim science
(Gerard of Cremona
,
Robert of Chester
,
John of Seville
…),
but every single man of learning of Western Christendom
had to be knowledgeable
of it. Arnold of Villanova (d.1311), for instance, mastered
Arabic, and in his enthusiasm for Islamic medicine translated a
series of its important works into Latin.[36]
Erbstosser points out how words of Arabic origin are very
numerous in the scientific sphere; almost all the names of
constellations and the basic terms of astronomy, for instance,
coming from Arabic.[37]
The place of Arabic goes even further, Arabic symbolising all
that was sophisticated, and superior; `material wealth and
comfort for Western Europeans, must have at times appeared to go
hand in hand `with the ability to read Arabic,’ Menocal says.[38]Such
was the impact of the language, the Christian figure, Alvarus (9th
century), bitterly reacted:
`Who
is there among the faithful laity sufficiently learned to
understand the Holy Scriptures, or what our doctors have written
in Latin
?
Who is there fired with love of the Gospels, the Prophets, the
Apostles? All our young Christians… are learned in infidel
erudition and perfected in Arabic eloquence. They assiduously
study, intently read and ardently discuss Arabic books…. The
Christians are ignorant of their own tongue; the Latin race does
not understand its own language. Not one in a thousand of the
Christian communion can write an intelligent letter to a
brother. On the other hand there are great numbers of them who
expound the Arabic splendour of language, and metrically adorn,
by mono-rhyme, the final clauses of songs, better more sublimely
than other peoples.’[39]
No
matter, centuries, on, such was the appeal of Arabic, even Alvar
Fanez, the lieutenant of the Cid, who fought the Muslims
bitterly early in the 12th century, signed his name
in Arabic.[40]
Finally, briefly returning to one major issue raised by this
work, the gradual suppression by Western history of Islamic
achievements, one after the other, as here noted by Dawson with
regard to the rise of Provencal culture. This new culture was
the result of influence of Islamic civilisation
, as
was accepted by Western scholars up to the early 19th
century.[41]
After that, not due to scientific reasons, but due to
nationalist tendencies, Dawson says (although he could have
added other motivations,) modern Western historians suppressed
the Islamic influence, and insisted on the independent and
native origin culture.[42]
Dawson, referring to older sources,[43]
highlights the resemblance with Islamic elements, and the lack
of resemblance with anything Western, besides insisting that at
the time of impact, whilst Muslim culture was glittering,
Western Christendom
was `almost barbarian’
to exert such sort of impact.[44]
Yet, in a same and similar pattern as with regard to all other
medieval changes, all such obvious points were done away with by
Western historians, the Islamic influence suppressed, and new,
odd, countless, even conflicting forms of origin, made the end
product of our modern history of civilisation.
[1]
R. Briffault: The Making of Humanity, op cit; p
188.
[2]
J.W. Draper: History; Vol II; op cit;p.34.
[3]
M. Nakosteen: History of Islamic Origins; op cit;
p.48.
[4]
Ibid.
[5]
M. R. Menocal: The Arabic Role; op cit; p.61.
[6]
In J.D. Breckenridge: The Two Sicilies; op cit; p.57.
[7]
C.H. Haskins
: Studies; op cit; 265.
[8]
In J. Breckenridge: The Two Sicilies; op cit; p. 58.
[9]
Ibid.
[10]
F. Reichmann: The Sources; op cit.
p.203.
[11]
Ibid.
[12]
G. Sarton
: Introduction. Op cit; Vol III; p.484.
[13]
Ibid.
[14]
Ibid.
[15]
G Le Bon: La Civilisation des Arabes, op cit; p. 351.
[16]
H. G. Farmer: Historical Facts for the Arabian
Musical Influence; Verlag; Hildesheim; 1970: p. 17.
[17]
J. Draper: History; op cit; Vol II:p.34.
[18]
M. R. Menocal: The Arabic Role; op cit.
[19]
N. Daniel: The Arabs
; op cit; p.306.
[20]
Ibid.
[21]
R. Fletcher: Moorish Spain; Phoenix; London;
1992; p. 132.
[22]
John F. D'Amico: `Manuscripts,' op cit, pp. 11-24.
[23]
C.H. Haskins
: The Renaissance
; op cit; p.41.
[24]
Ibid. p.43.
[25]
Ibid. p.85.
[26]
W. Durant: The Age of faith, op cit;
p. 909.
[27]
C.R. Conder: The Latin
Kingdom; op cit;
p. 320.
[28]
C.H. Haskins
: Studies; op cit; p. 100.
[29]
S.P. Scott: History; op cit; vol 3; p.44.
[30]
De Lacy O'Leary: Arabic Thought; op cit; p. 281.
[31]
O. Pinto: The Libraries
of the Arabs
during the time
of the Abbasids, in Islamic Culture
3 (1929), pp.
211-43;
-R.S. Mackensen:
`Background of the History of Muslim libraries.'
The American Journal of Semitic Languages and
Literatures 51 (Jan 1935) 114-125, 52 (Oct 1935)
22-33, and 52 (Jan 1936): 104-10.
-R.S. Mackensen: `Four Great Libraries
of Medieval
Baghdad
.' The Library Quarterly 2 (July 1932): pp.
279-99.
[32]
See: J. Pedersen: The Arabic Book; op cit.
[33]
George Sarton
: Introduction; op cit; Vol II, p.109.
[34]
P.K. Hitti: America and the Arab heritage; op cit; p.5.
[35]
Ibid.
[36]
R. I. Burns: Muslims in the Thirteenth Century Realm of
Aragon: Interaction and Reaction, in Muslims under
Latin
Rule (J.M.
Powell: ed) op cit;
pp 57-102:
at pp.90-1.
[37]
M. Erbstosser: The Crusades
;
op cit; p. 185.
[38]
M. Rosa Menocal: The Arabic Role; op cit; p.63.
[39]Alvari
Cordubensis Indiculus Luminosus in Migne, Patrologia
Latina 121, cols. 555-6. Quotation in English from
R. Dozy: Spanish
Islam: a history
of the Muslims in Spain;
trans: F.G. Stokes; London; 1913; p. 268.
[40]
Sebold: Glossarium Latino-Arabicuml in H. G. Farmer:
Historical facts; op cit; p. 29.
[41]
C. Dawson: Medieval; op cit; pp. 222 fwd.
[42]
Ibid.
[43]
Dawson refers here to J. Andres: Origine, progressi e
stato attuale d’ogni letteratura; 17282-99.
[44]
C. Dawson: Medieval; op cit; pp. 223. |